Rinominando lo scrittore… dico, il libro su Writer

Il titolo originale in spagnolo del mio libro, «Domando al escritor» è un piccolo scherzetto: domando nel senso di «domare» e escritor come traduzione della parola inglese «writer», che sarebbe a sua volta un gioco tra writer nel senso di «scrittore» e Writer come nome del programma.

Parlando con Charlie, che mi aiuta nella più che necessaria correzione della traduzione del libro, mi sono reso conto di un problema: in italiano domando è sia il gerundio di «domare» sia una coniugazione del verbo «domandare», il che distrugge il senso originale del titolo. Cioè, non è che non lo sapesse, ma non mi era venuto in mente… Quei piccoli problemi di non essere nativo.

Insomma, il titolo cambia! Prendo il suggerimento di Charlie e adesso la versione italiana del mio libro passa a chiamarsi «Addomesticare Writer».

copertina-3

Lo scherzetto si è perso, ma il senso risulta più chiaro.

Annunci

Commenti?

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...